Compensation Pour Le Signe Du Zodiaque
Composition C Célébrités

Découvrez La Compatibilité Par Le Signe Du Zodiaque

Important pour transmettre des idées, des thèmes avec probité : Nadeem Khan sur la traduction du marathi vers l'anglais

Khan, dont le dernier a travaillé sur la traduction de Patil's Panipat, un volumineux classique de la langue marathi publié en 1988, a déclaré que traduire en anglais à partir de l'une des langues indiennes était comme entrer dans une culture différente, car les idiomes, le cadre émotionnel et les résonances culturelles changent avec la langue.

En 2018, Khan avait traduit deux romans de Dongare, un lauréat du Sahitya Akademi Yuva Puruskar qui est considéré comme un écrivain d'avant-garde dans la littérature régionale. (Source : Amazon.in | Conçu par Gargi Singh)

Être fidèle à la parole et à l'esprit de l'œuvre originale tout en la faisant résonner auprès du lecteur anglais est toujours un défi, déclare l'écrivain Nadeem Khan, qui a traduit les œuvres d'auteurs marathi célèbres tels que Prabhakar Narayan et Vishwas Patil.





Khan, dont le dernier a travaillé sur la traduction de Patil Panipat , un volumineux classique de la langue marathi publié en 1988, a déclaré que traduire en anglais à partir de l'une des langues indiennes était comme entrer dans une culture différente, car les idiomes, le cadre émotionnel et les résonances culturelles changent avec la langue.

Mon travail consiste uniquement à transmettre ces idées et thèmes dans une autre langue avec la plus grande probité et de la manière la plus attrayante possible, a déclaré Khan à PTI dans une interview par e-mail. Selon Khan, les auteurs utilisent différents dialectes de la langue pour décrire leurs personnages, mais il est difficile de transformer quelque chose qui implique un jeu de mots, comme dans le cas d'un autre célèbre écrivain marathi Avadhoot Dongare.




combien vaut Hugh Laurie

Par conséquent, être fidèle à la parole et à l'esprit de l'œuvre originale tout en la faisant résonner auprès du lecteur anglais est toujours un défi. Mais ma chance a été d'avoir grandi en lisant de grands ouvrages de traduction de Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar et cela m'a aidé à trouver la bonne stratégie pour mon travail, a déclaré Khan.

En 2018, Khan avait traduit deux romans de Dongare, un lauréat du Sahitya Akademi Yuva Puruskar qui est considéré comme un écrivain d'avant-garde dans la littérature régionale. Ils ont été publiés dans un seul livre intitulé, L'histoire d'être inutile + Trois contextes d'un écrivain. Pendant la traduction de Patil Panipat , le professeur d'anglais à la retraite de 69 ans avait de sérieuses divergences d'opinion avec l'auteur, qui est aussi son ami.




valeur nette de noisetier

Je pouvais si clairement voir pourquoi c'était un si grand succès auprès des lecteurs marathi, mais je savais aussi qu'une traduction mot à mot ne le mènerait nulle part parmi les lecteurs anglais. Le roman était un récit historique passionnant, bien documenté, mais il faisait appel à l'estime de soi des lecteurs marathi. Donc, mon défi était de conserver toutes ses qualités épiques, son frisson tout en m'assurant qu'il cible l'admiration universelle pour l'intégrité et le courage, a déclaré Khan.

Khan a déclaré qu'il voulait que le livre se démarque en tant que thriller historique original en anglais tout en portant l'arôme du sol dans lequel il se trouvait. En comparant les styles d'écrivains marathi tels que feu Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil et Dongare, Khan, qui vit à Amravati, Maharashtra, a déclaré que chaque traduction comporte un ensemble unique de défis.




taran noah smith hauteur

La texture de leur langue est très différente, leur lectorat est différent, leurs sources et motivations sont différentes. Avec Padhye, évidemment, je n'avais pas la facilité de le consulter, mais je me trouvais très à l'aise avec son orientation philosophique et littéraire et prenais un autre plaisir à l'offrir aux lecteurs anglais. Dongare, dit-il, s'est déjà fait un nom dans le monde de la littérature régionale.

Quand j'ai lu ses romans, j'étais absolument sûr qu'il devait être mis à la disposition d'un lectorat plus large et exigeant. Il expérimentait la langue et le style narratif. Le traduire m'a demandé de saisir et de projeter la culture dans laquelle évoluaient ses personnages, très souvent la culture des rues de Pune, et de trouver le registre adéquat en anglais. C'était assez difficile, et donc très gratifiant aussi.



Khan a déclaré qu'il peaufinait l'écriture originale pour la rendre plus conviviale pour les lecteurs anglais, mais seulement après avoir consulté l'auteur original car il a le dernier mot. Je ne me permets jamais d'oublier que l'œuvre originale est à eux, les idées sont à eux, les thèmes sont à eux, les messages sont à eux, en fait, la réputation en jeu est la leur, c'est leur cou sur le bloc… Leur accord complet avec mon l'effort est d'une importance capitale.

Partage Avec Tes Amis: