Compensation Pour Le Signe Du Zodiaque
Composition C Célébrités

Découvrez La Compatibilité Par Le Signe Du Zodiaque

« Si la lecture de traductions en langues indiennes peut susciter la curiosité, nous pouvons aider à défaire une grande partie de notre bagage postcolonial »

Initiée pendant le verrouillage, la série de conversations de l'écrivain-traducteur Mohini Gupta - 'Jeudis de la traduction' - a trouvé des auditeurs du monde entier

La saison deux a vu deux conversations jusqu'à présent.

Lorsque la vie s'est déplacée en ligne en raison de la pandémie de COVID-19, des conversations l'ont accompagnée, et les écrivains et les éditeurs ont passé des jours à s'engager les uns avec les autres et à répondre à un éventail de questions des lecteurs lors de sessions en direct sur Instagram, Facebook et Zoom. Parmi les nombreuses discussions qui ont été initiées, une qui a trouvé la popularité et se poursuit toujours est la série « Jeudis de la traduction », animée et conceptualisée par l'écrivain-traducteur Mohini Gupta. Il a été renouvelé pour une deuxième saison à la demande générale. Ce qui a commencé comme une série hebdomadaire sous confinement, se déroule désormais tous les mois.






valeur nette de jk simmons

Aujourd'hui, Gupta sera en conversation avec les traducteurs Dipa Chaudhuri et Puneet Gupta sur la traduction directe des bandes dessinées d'Astérix du français vers les langues indiennes. On pouvait s'inscrire pour le voir sur Zoom ou le retrouver sur la page Facebook Mother Tongue Twisters, un collectif numérique multilingue que Gupta a lancé. Dans le but d'atteindre les jeunes lecteurs de tout le pays, Gupta organise des conversations sur les langues, la littérature et la traduction sur la plate-forme.

Les conversations sur la langue et la traduction sont au cœur de cette initiative, ainsi que l'idée de partager du contenu organisé dans les langues indiennes. Consacrer une journée par semaine à des traductions orales était une étape naturelle. L'idée était d'attirer des traducteurs littéraires de diverses langues, d'Inde et d'autres parties du monde, et de faire connaître le processus de traduction - les joies et les défis de celui-ci, explique Gupta, qui poursuit actuellement un doctorat en études orientales à l'Université d'Oxford.



Aujourd'hui, Gupta sera en conversation avec les traducteurs Dipa Chaudhuri et Puneet Gupta sur la traduction directe des bandes dessinées d'Astérix du français vers les langues indiennes.

Traductrice-écrivaine boursière du Charles Wallace India Trust en 2017 pour l'écriture et la traduction à l'Université d'Aberystwyth, elle est une ancienne élève de l'Université SOAS de Londres, de la Young India Fellowship à l'Université Ashoka et du Lady Shri Ram College for Women.

Conçu pour être une réunion hebdomadaire, où les personnes intéressées par le sujet de la traduction se réunissaient pour une discussion, « Jeudi de la traduction » s'est rapidement transformé en une série de discussions avec des centaines de personnes de différentes parties du monde s'inscrivant à chaque session. Je n'aurais jamais imaginé que cela susciterait un tel intérêt, dit-elle.



La première saison a couvert une gamme de langues allant de l'urdu, du marathi, du kannada, du bengali et du manipuri au gallois, au catalan, au français, à l'espagnol, au basque et au kurde, avec des traducteurs de renom tels que Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji et Ros Schwartz, entre autres. Nous avons parlé de transcréation à travers les cultures ; traduction de poésie, de nouvelles et de romans ; traduction pour les jeunes lecteurs ; textes féministes en traduction ; histoire, mémoire et littérature populaire orale en différentes langues; et la traduction en tant qu'activisme, dit-elle. La série a commencé avec un groupe de 12 participants, puis s'est rapidement transformée en centaines de participants en direct. Cela comprenait des traducteurs émergents, des étudiants, des chercheurs, des professeurs, des éditeurs, des professionnels de la littérature, des artistes de théâtre et des écrivains d'Inde et d'autres pays comme le Brésil, le Royaume-Uni, le Canada, l'Espagne, la France, les États-Unis et le Bangladesh.

Alors que de plus en plus de personnes commençaient à découvrir les sessions, une chaîne de radio littéraire européenne a commencé à diffuser leurs épisodes et un universitaire a écrit sur Mother Tongue Twisters comme étude de cas pour un article universitaire, explique Gupta. Mais le résultat le plus gratifiant, cependant, a été lorsque certains participants ont été motivés pour traduire leur premier livre et ont mis en sac des projets grâce à des connexions de cette communauté, a-t-elle déclaré.



À chaque session, Gupta a réalisé à quel point il y a une pénurie d'initiatives qui rendent la traduction littéraire accessible aux gens. Les éditeurs publient et promeuvent de plus en plus les traductions, encouragés par les récompenses qui commencent à récompenser la littérature traduite, a-t-elle déclaré.

Sur les raisons pour lesquelles il faut lire des traductions, dit Gupta, si la lecture de traductions de littérature écrite en langues indiennes peut éveiller chez les jeunes la curiosité de revenir à leur(s) propre(s) langue(s) et de s'y engager, nous pouvons aider à défaire une grande partie de notre postcolonialisme. bagages. Cependant, la première étape consiste à libérer les hiérarchies linguistiques dans nos propres esprits, dit-elle, et développer une curiosité pour les autres langues et cultures est la suivante. Dans un monde de plus en plus polarisé et divisé en particulier, la compréhension interculturelle peut être une bénédiction, ajoute-t-elle.



La saison deux a vu deux conversations jusqu'à présent – ​​une avec la traductrice d'Orhan Pamuk, Maureen Freely, qui a parlé du paysage littéraire turc; et avec N Kalyan Raman, qui a traduit Poonachi: Or The Story Of A Black Goat de l'écrivain tamoul Perumal Murugan. Les sessions à venir incluent une discussion avec Astri Ghosh, qui a traduit le dramaturge emblématique Henrik Ibsen du norvégien vers l'hindi, sur la traduction du théâtre.

Vous pouvez vous inscrire ici : https://bit.ly/2FnBY0B



Partage Avec Tes Amis: